[湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期
[湖南]黄曙辉《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期

[湖南]黄曙辉
《那夜晚的静水终会上涨》
梅山没有梅花,梅花开在梦中
梅山有水,泉水藏于草木,自岩隙流出
猛虎在深林啸叫
豹子在月下奔突
夜鸟扑啦啦抖动翅膀
黑色的颤栗,跃出毛孔
你我从蛇一样左行右突的山路上走过
去月亮上摘取梅花
八月,桂花的香盖过了尘世的暗
大雪在月光里纷纷落下
我们陈仓暗度,劫持桂花
将它们全部的芳香夺藏于魂魄
留待腊月,赠予梅花
在梅山,我当一次强盗,你做一回压寨夫人
让夜晚的静水在月光里涨潮
你我不妨跳入泉水中沐浴
洗掉污垢,洗尽杂念,洗去烦忧
如果可能,大胆一些吧
你骑虎,我骑豹
让夜鸟环水绕行
为我们收集情报
[Hunan] Huang Shuhui
At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise
There is no plum blossom on Meishan, which blooms in the dream
There is water, spring water hiding in grass and trees, which flows from the crack of stones
The tiger is howling in the deep forest
The leopard is running in the moonlight
La- la- la, the night birds are fluttering their wings
The black thriller leap from the pores
You and I, going through a mountain road as a snake wandering right-left
Go to the moon to gather the plum blossom
In August, the sweet osmanthus overshadow the dark earth
Heavy snow is falling in the moonlight
But we don’t gather the plum blossom, we hijack the osmanthus
To hide all their incense to our souls
We store it gift to the plum blossom on the twelfth lunar month
In Meishan, I do once only as a robber king and you do my wife as the first lady
Let the quite water at night rise in the moonlight
Having a bath, you and I might jump into the spring
To wash the dirt, wash the distracting thoughts and wash away the worries
If it is possible, let’s bold a bit
You ride the tiger, I ride the leopard
Let the night birds flying the water around
To collect intelligence for us
Translated by Sophy Chen in 2013-6-27 and Revised by her in 2014-10-22
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。苏菲诗歌&翻译网创办人、总编。混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》英文审校。审译英文版《世界诗歌年鉴2013/2014》。2012年获国际英语诗歌门户POETRY.COM授予的"传奇诗人"称号,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。出版英译诗歌集六部。
Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator …
本站是中国首家以翻译家、诗人个人名义主办、汉英对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。创办人苏菲秉持“治学严谨,精益求精,形神兼备”的诗歌翻译理念,刊载本人独立翻译完成的双语对照诗歌翻译作品,推动精品诗歌的国际化传播。2014年10月8日首先开通汉英对照中文版网站,将于2016年内测试开通纯英文版网站…more
- [中国]大藏《少女的最后一个梦》(十四行)(苏菲英译)[China] Dazang A Maiden’s Last D[2016-03-02]
- 苏菲诗歌 《母语情结》Mother Tongue Complex 汉语、英语、韩语 三语对照 (苏菲英译,文超尘韩译) [2016-02-16]
- [中国]大藏《爱是人间的水土》('DCC杯'全球华文大奖赛获奖作品,苏菲英译)[2016-02-08]
- 【孟加拉国】赛义德•阿布•巴卡尔《一个奇异的男孩》(苏菲英译汉诗歌)[2016-01-30]
- [中国]大藏《生日霓环》(十四行) ——致晨•炅的生日 (苏菲英译)[2016-01-30]

![中国60后诗人作品英译 [广东]老刀《下辈子》The Next Life(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 72期](/upload/images/201504/14280696161.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [广东] 东荡子《芦笛》(苏菲英译)Reed Flute by Dong Dangzi](/upload/images/201411/14163821059.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [中国]老巢《我像是遇见了另一个自己》(苏菲英译)](/upload/images/201411/141480731471.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期](/upload/images/201602/145554892763.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期](/upload/images/201507/14374473219.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [中国]伊沙 《望澳门》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 69期](/upload/images/201410/141378834871.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期](/upload/images/201410/141377777211.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [广东]温远辉《天上的湖》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期](/upload/images/201410/141351593188.jpg)

