今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 苏菲译诗 汉语诗歌英译 中国60后诗人作品英译
苏菲译诗 Sophy Poetry Translation
 └ 汉语诗歌英译 Poetry Translation(C-E)    └ 中国60前诗人作品英译 Translation Works of Chinese Poets Before 1960    └ 中国60后诗人作品英译 Translation Works of Chinese Poets After 1960    └ 中国70后诗人作品英译 Translation Works of Chinese Poets After 1970    └ 中国80后诗人作品英译 Translation Works of Chinese Poets After 1980    └ 中国90后诗人作品英译 Translation Works of Chinese Poets After 1990  └ 英语诗歌汉译 Poetry Translation(E-C)  └ 苏菲散文翻译 Prose Translation

中国60后诗人作品英译 [最新]/Translation Works of Chinese Poets After 1960[New]

[广东]老刀《下辈子》The Next Life(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 72期

[广东]老刀《下辈子》The Next Life(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 72期 [04-03]

 [广东] 东荡子《芦笛》(苏菲英译)Reed Flute by Dong Dangzi

[广东] 东荡子《芦笛》(苏菲英译)Reed Flute by Dong Dangzi [11-19]

[中国]老巢《我像是遇见了另一个自己》(苏菲英译)

[中国]老巢《我像是遇见了另一个自己》(苏菲英译) [11-01]

[中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期

[中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期 [10-29]

[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期

[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期 [10-29]

[湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期

[湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期 [10-22]

[中国]伊沙 《望澳门》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 69期

[中国]伊沙 《望澳门》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 69期 [10-21]

[中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期

[中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期 [10-20]

中国60后诗人作品英译 [热门]/Translation Works of Chinese Poets After 1960[Hot]

[广东]温远辉《天上的湖》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期

[广东]温远辉《天上的湖》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期 (2861)

[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期

[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期 (805)

[中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期

[中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期 (677)

[广东]老刀《下辈子》The Next Life(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 72期

[广东]老刀《下辈子》The Next Life(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 72期 (655)

[湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期

[湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期 (634)

 [广东] 东荡子《芦笛》(苏菲英译)Reed Flute by Dong Dangzi

[广东] 东荡子《芦笛》(苏菲英译)Reed Flute by Dong Dangzi (569)

[中国]老巢《我像是遇见了另一个自己》(苏菲英译)

[中国]老巢《我像是遇见了另一个自己》(苏菲英译) (526)

[中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期

[中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期 (512)

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

[湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期

作者/译者:sophy   [2014-10-22 14:42:00]      浏览:  评论:1  字体: [大 小 ]

[湖南]黄曙辉《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期

 

 


 

 


[湖南]黄曙辉
     《那夜晚的静水终会上涨》



梅山没有梅花,梅花开在梦中
梅山有水,泉水藏于草木,自岩隙流出
猛虎在深林啸叫
豹子在月下奔突
夜鸟扑啦啦抖动翅膀
黑色的颤栗,跃出毛孔
你我从蛇一样左行右突的山路上走过
去月亮上摘取梅花
八月,桂花的香盖过了尘世的暗
大雪在月光里纷纷落下
我们陈仓暗度,劫持桂花
将它们全部的芳香夺藏于魂魄
留待腊月,赠予梅花
在梅山,我当一次强盗,你做一回压寨夫人
让夜晚的静水在月光里涨潮
你我不妨跳入泉水中沐浴
洗掉污垢,洗尽杂念,洗去烦忧
如果可能,大胆一些吧
你骑虎,我骑豹
让夜鸟环水绕行
为我们收集情报


[Hunan] Huang Shuhui
At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise



There is no plum blossom on Meishan, which blooms in the dream
There is water, spring water hiding in grass and trees, which flows from the crack of stones  
The tiger is howling in the deep forest
The leopard is running in the moonlight
La- la- la, the night birds are fluttering their wings
The black thriller leap from the pores
You and I, going through a mountain road as a snake wandering right-left
Go to the moon to gather the plum blossom
In August, the sweet osmanthus overshadow the dark earth
Heavy snow is falling in the moonlight
But we don’t gather the plum blossom, we hijack the osmanthus
To hide all their incense to our souls
We store it gift to the plum blossom on the twelfth lunar month
In Meishan, I do once only as a robber king and you do my wife as the first lady
Let the quite water at night rise in the moonlight
Having a bath, you and I might jump into the spring
To wash the dirt, wash the distracting thoughts and wash away the worries
If it is possible, let’s bold a bit
You ride the tiger, I ride the leopard
Let the night birds flying the water around
To collect intelligence for us


Translated by Sophy Chen in 2013-6-27 and Revised by her in 2014-10-22

 

标签: [湖南]黄曙辉  《那夜晚的静水终会上涨》  苏菲英译  混语版《世界诗人》季刊   71期  那夜晚的静水终会上涨  魂魄  
分类: 混语版《世界诗人》专栏  
翻译家苏菲简介 / About Translator Sophy

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。苏菲诗歌&翻译网创办人、总编。混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》英文审校。审译英文版《世界诗歌年鉴2013/2014》。2012年获国际英语诗歌门户POETRY.COM授予的"传奇诗人"称号,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。出版英译诗歌集六部。
  Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator …

本站是中国首家以翻译家、诗人个人名义主办、汉英对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。创办人苏菲秉持“治学严谨,精益求精,形神兼备”的诗歌翻译理念,刊载本人独立翻译完成的双语对照诗歌翻译作品,推动精品诗歌的国际化传播。2014年10月8日首先开通汉英对照中文版网站,将于2016年内测试开通纯英文版网站…more

  • 打印本文
  • 关闭本页
  • 推荐度:
上一篇:[中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期
下一篇:[中国]老巢《我像是遇见了另一个自己》(苏菲英译)
相关内容:[湖南]黄曙辉  《那夜晚的静水终会上涨》  苏菲英译  混语版《世界诗人》季刊   71期  那夜晚的静水终会上涨  魂魄  
  • [中国]大藏《少女的最后一个梦》(十四行)(苏菲英译)[China] Dazang A Maiden’s Last D[2016-03-02]
  • 苏菲诗歌 《母语情结》Mother Tongue Complex 汉语、英语、韩语 三语对照 (苏菲英译,文超尘韩译) [2016-02-16]
  • [中国]大藏《爱是人间的水土》('DCC杯'全球华文大奖赛获奖作品,苏菲英译)[2016-02-08]
  • 【孟加拉国】赛义德•阿布•巴卡尔《一个奇异的男孩》(苏菲英译汉诗歌)[2016-01-30]
  • [中国]大藏《生日霓环》(十四行) ——致晨•炅的生日 (苏菲英译)[2016-01-30]
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮